Scientist
Progetto TerMe More
Scientist
Storia del termine Scientist
Racconto della selezione di un termine tra alternative internazionali
Progetto TerMe More - Storie di termini
Il nostro viaggio attraverso l’origine dei termini ci porta oggi nel Regno Unito e, nello specifico a Cambridge, dove William Whewell, Master del Trinity College, conia nel 1834 il termine scientist, preferendolo ad alternative quali Natural Philosopher, Cultivator of science, o Man of Science (Ross 1962; Miller 2017).
Al tempo Whewell, professore di mineralogia e appassionato di linguaggio scientifico, era coinvolto, come altri esperti, quali Michael Faraday o Charles Darwin, nella discussione internazionale sulla formazione di termini scientifici e, in particolare, di un termine che definisse colui che si occupa di scienza (Ross 1962). Non sono rari i tentativi di denominazione di questo concetto risalenti a quell’epoca: ne è un esempio è la proposta di Jane Austen, in Orgoglio e Pregiudizio. Siamo nel 1813, e il termine scientist non esiste ancora:
‘Every savage can dance, ‘ [said Mr Darcy.] Sir William only smiled…’ I doubt not that you are an adept in the science yourself, Mr Darcy. ‘ (Austen 1813: Chapter 6, page 4, in Ross 1962:68)
Come riporta Ross (1962), il termine scientist ha origine, infatti, nel 1834 in una recensione pubblicata dall’inglese Quarterly Review, e dedicata al volume di Mary Sommerville On the connextion of the Physical Sciences. La recensione, scritta da Whewell in forma anonima, contiene la prima proposta, allora ignorata, del termine:
[…] A curious illustration of the result may be observed in the want of any name by which we can designate the students of the knowledge of the material world collectively. […] this difficulty was felt very oppressively by the members of the British Association for the Advancement of Science […]. There was no general term by which these gentlemen could describe themselves with reference to their pursuits. Philosophers was felt to be too wide and too lofty a term, […]; savans was rather assuming, besides being French instead of English; some ingenious gentleman [Whewell himself] proposed that, by analogy with artist, they might form scientist, and added that there could be no scruple in making free with this termination when we have such words as sciolist, economist, and atheist […] (Whewell 1834:51, in Ross 1962:71)
Particolarmente interessante dal nostro punto di vista è come, nella ricerca del termine, vengano presi in considerazione equivalenti stranieri. Questo è il caso del tedesco Naturforscher:
[…] others attempted to translate the term by which the members of similar associations in Germany have described themselves, but it was not found easy to discover an English equivalent for natur-forscher. The process of examination which it implies might suggest such undignified compounds as nature-poker, * or nature-peeper, for these naturae curiosi; but these were indignantly rejected. (ibid.)
Anche il francese savant viene analizzato. Molto in uso nel Regno Unito a quel tempo, tanto da essere quasi naturalizzato (Ross 1962), e non più riportato nelle riviste in corsivo, come si usava per i termini stranieri. Nessuno dei due termini ottiene però l’approvazione degli esperti. Alcuni anni più tardi, nel 1840, nella sua Philosophy of the Inductive Sciences, Whewell ripropone quindi il termine scientist:
The terminations ize (rather than ise), ism, and ist, are applied to words of all origins: thus we have to pulverize, to colonize, Witticism, Heathenism, Journalist, Tobacconist. Hence we may make such words when they are wanted. As we cannot use physician for a cultivator of physics, I have called him a Physicist. We need very much a name to describe a cultivator of science in general. I should incline to call him a Scientist. Thus we might say, that as an Artist is a Musician, Painter, or Poet, a Scientist is a Mathematician, Physicist, or Naturalist. (Whewell 1840: vol 1: CXIII, in Ross 1962:72)
Proprio il paragone con il già esistente artist sembra convincere la comunità scientifica dell’appropriatezza del termine scientist per indicare colui che si occupa di scienza (Ross 1962). La diffusione del termine è poi testimoniata nel suo uso in articoli dell’epoca come riporta, ad esempio, il Blackwood’s Edinburgh Magazine:
They said Leonardo da Vinci was mentally a seeker after truth. He was a scientist. Well, Correggio, who as you may recall like to play with lightness and (technical difficulties) so the size of body parts, was an asserter of truth. He was an artist. (Unknown 1840:273)
La scelta del termine scientist si riflette nella formazione di altri termini simili. Se prima era in uso la terminazione in -er, come in natural philosopher; con la creazione del termine scientist, molte altre figure della scienza sono state ribattezzate con termini quali physicist, biologist o mineralogist.
In conclusione, ci auguriamo, come sempre, che questo breve frammento della storia del termine scientist vi stimoli a riflettere sul processo di selezione tra diverse alternative che i termini hanno affrontato prima di assumere la loro forma attuale.
Al prossimo termine!
Bibliografia
Austen, Jane (1813) Pride and Prejudice London: T. Egerton.
Conan, Neal (2010) How the word scientist came to be. Talk tot he Nation, NPR. Intervista allo storico Howard Markel, disponibile online: https://www.npr.org/2010/05/21/127037417/how-the-word-scientist-came-to-be?t=1659516420231 (visitato in data 04.10.2022)
Ross, Sydney B.Sc. Ph.D. (1962) ‘Scientist: The story of a word’ Annals of Science 18 (2): 65–85.
Miller, David Philip (2017) The story of ‘Scientist: The Story of a Word’ Annals of Science 74 (4): 255–261.
Unknown (1840) ‘On Leonardo da Vinci and Correggio’ The Blackwood’s Edinburgh Magazine 48: 270–280.
Whewell, William (1834) The Quarterly Review 51: 58–61.
Whewell, William (1840) The Philosophy of Inductive Sciences. Volume 1. London: John W. Parker.