(Italiano) Traduzione Automatica e Post-Editing
Sorry, this entry is only available in Italiano.
(Italiano) Traduzione Automatica e Post-Editing Read More »
Sorry, this entry is only available in Italiano.
(Italiano) Traduzione Automatica e Post-Editing Read More »
Sorry, this entry is only available in Italiano.
(Italiano) Sottotitolaggio livello base Read More »
On Thursday 12 January 2017, the University of Bologna officially opened a series of meetings on the theme “Youth and research: the Alma Mater path to the future”. A group of Professors, young researchers and PhD students from our Department attended the opening ceremony, which was held in the auditorium of Saint Lucia in the
President Sergio Mattarella visits the University of Bologna Read More »
Great improvements in IT are under way at our DIT labs. We have replaced all computers in Lab 16 with brand-new HP EliteDesk 800 G2 mini PCs. In addition to investing in smaller computers, we have also installed compact keyboards, allowing for two more seats and reaching 36 workstations overall. All PCs come with a
New computers for the New Year! Read More »
The Department of Interpreting and Translation (DIT) is about to embark on a new international corpus collection initiative: the MUST (Multilingual Student Translation) project, led by Sylviane Granger and Marie-Aude Lefer (Centre for English Corpus Linguistics, Université catholique de Louvain) aims to collect a large multilingual corpus of translations produced by intermediate and/or advanced foreign
In her talk “Integrating vocational and research elements in translator training programmes“, Christina Schäffner gave us a realistic picture of the job of translation, including how professional translators are trained, in particular at Aston University, and what the market asks them. Students and universities are facing enormous challenges, since becoming and training professional translators seems
What does it mean to be a translator? Read More »
Many thanks to Italo Rubino for his lecture on institutional translation at the European Union. The EU is the only international organisation where each member state’s language is an official language. Italo Rubino started his speech focusing on multilingualism as a form of democracy and equality between EU cultures and people. This translates into a
Translation is the language of Europe [Umberto Eco] Read More »
As part of the CoLiTec initiatives, Maja Miličević (University of Belgrade) and Adriano Ferraresi (University of Bologna) held a one-day workshop at the Department of Interpreting and Translation (DIT) offering an introduction to statistical concepts and methods in (corpus) linguistics.
Workshop: Count your frequencies wisely! Read More »
Randy Scansani, PhD student at the Department of Interpreting and Translation (Forlì Campus), has just returned from a two-day trip at the European Commission in Brussels, where he attended the annual Translating Europe Forum. This year, the meeting focused on translation technologies and machine translation. Here is the report he prepared for us! More than
Translating Europe Forum Read More »
It’s been one month since the fourth edition of our TeTra conference, and it’s now time to sum it up and give a brief account of the day (some pictures and participant comments here). This 2016 edition was built around the core theme of innovation in computer-assisted translation, technologies for speech recognition, and machine translation. Early in
Thanks for another great conference! Read More »