Doppiaggio

Questo corso si propone di fornire delle competenze di base necessarie per l’adattamento di opere cinematografiche. Le parti pratiche si svolgeranno sia in aula informatica che in cabina di doppiaggio. Il workshop si terrà in lingua italiana. Docente Rubén Tortosa Sanchez (biosketch). Target Questo corso è indirizzato a traduttori che vogliono avvicinarsi per la prima […]

Doppiaggio Leggi tutto »

Strumenti e Metodi per una Traduzione Giuridica Efficace

Il corso è rivolto a traduttori di organizzazioni pubbliche e private, freelance e agenzie che traducano documenti in ambito giuridico, in particolare da e verso la lingua tedesca, e a tutti coloro che siano interessati ad apprendere le tecniche e conoscere gli strumenti per un approccio sistematico alla traduzione specialistica. Obiettivi formativi Fornire ai partecipanti

Strumenti e Metodi per una Traduzione Giuridica Efficace Leggi tutto »

Audiodescrizione

Questo corso si propone di fornire delle competenze di base necessarie per l’audiodescrizione. Le pratiche si svolgeranno sia in aula informatica che in cabina di doppiaggio. Il workshop si terrà in lingua italiana. Docente Rubén Tortosa Sanchez (biosketch) Target Questo corso è indirizzato a traduttori che vogliono avvicinarsi per la prima volta al mondo dell’audiodescrizione.

Audiodescrizione Leggi tutto »

Sottotitolaggio professionale

Questo corso si propone di fornire delle competenze avanzate necessarie per la sottotitolazione professionale. Le esercitazioni si svolgeranno interamente con EZTitles, uno dei migliori software commerciali per il sottotitolaggio. Il workshop si terrà in lingua italiana in un laboratorio informatico, ogni partecipante avrà a disposizione un computer con tutto il software necessario. Docente Rubén Tortosa

Sottotitolaggio professionale Leggi tutto »

Giornata di studi ‘Noms de marque, noms de produit et corpus : un gage de culture?’

Mercoledì 10 maggio 2017 il nostro centro di ricerca CoLiTec organizza una giornata di studi su “Noms de marque, noms de produit et corpus : un gage de culture?” in collaborazione con Do.Ri.F. (Centro di documentazione e di Ricerca per la didattica della lingua francese nell’Università italiana), l’Institut français (Roma) e l’Alliance française (Bologna). La

Giornata di studi ‘Noms de marque, noms de produit et corpus : un gage de culture?’ Leggi tutto »

Scientific writing – Key to editing a successful medical article from abstract to conclusion

Obiettivi formativi Sviluppare le abilità di redazione, traduzione e revisione linguistica di articoli medico-scientifici in lingua inglese, prestando particolare attenzione alle forme e alle strutture tipiche del genere (abstract, introduzione, metodi, risultati, discussione e conclusione). Prerequisiti È richiesta la conoscenza della lingua inglese. Data e orari Sabato 13 maggio 2017, dalle 9:30 alle 17:15. Luogo

Scientific writing – Key to editing a successful medical article from abstract to conclusion Leggi tutto »

Bando ‘MA in Specialized Translation’: video tutorial a breve!

State pensando di iscrivervi alla Laurea Magistrale in Specialized Translation ma solo il bando vi spaventa? Non preoccupatevi! Il nostro team di esperti è qui per aiutarvi! Stiamo creando un video tutorial che contiene alcuni punti chiave del bando in lingua inglese. Vi consigliamo comunque di leggere attentamente il bando prima di procedere in quanto

Bando ‘MA in Specialized Translation’: video tutorial a breve! Leggi tutto »

Sottotitolaggio per non udenti

Questo corso si propone di fornire le competenze di base necessarie per la sottotitolazione intralinguistica per non udenti. Le esercitazioni si svolgeranno interamente con software di sottotitolaggio gratuito. Il workshop si terrà in lingua italiana. Docente Rubén Tortosa Sanchez (biosketch) Target Questo corso è indirizzato a traduttori che abbiano seguito il corso “Sottotitolaggio Base” o

Sottotitolaggio per non udenti Leggi tutto »