Questo percorso intensivo di 6 incontri si pone come obiettivo quello di formare figure professionali con le competenze tecniche necessarie per gestire le diverse modalità di traduzione di prodotti audiovisivi. È finalizzato a creare un profilo professionale con competenze nell’ambito del sottotitolaggio, del doppiaggio e dell’audiodescrizione, specificatamente indirizzato al settore del cinema. Il partecipante lavorerà con diversi software utilizzati per la creazione di sottotitoli oltre ad avere la possibilità di usare la cabina di doppiaggio.
Sottotitolaggio livello base (25 marzo 2017)
Questo workshop si propone di fornire delle competenze di base necessarie per la sottotitolazione interlinguistica. Oltre a dare una panoramica generale sul software gratuito a disposizione per l’editing di sottotitoli, si farà riferimento a alcuni aspetti tecnici (sincronizzazione e codificazione dei sottotitoli) e alle diverse convenzioni applicate alla pratica standard: numero di battute per riga, segmentazione, posizionamento, velocità di lettura, uso di tipografia per la segnalazione di voci fuori campo, cartelli, inserti, ecc. Posteriormente, in laboratorio informatico attrezzato, si farà un sottotitolaggio simulato con l’aiuto di strumenti e software gratuito, in modo di poter sperimentare le dimensioni tecniche di questa modalità.
Maggiori informazioni e iscrizioni al Workshop “Sottotitolaggio livello base”
Sottotitolaggio per non udenti (29 aprile 2017)
Questo corso si propone di fornire delle competenze di base necessarie per la sottotitolazione per non udenti. Oltre a dare una panoramica generale sull’accessibilità dei prodotti audiovisivi per non udenti, si farà riferimento ai diversi formati usati nelle diverse piattaforme (tv, dvd, web) e alle diverse convenzioni applicate alla pratica standard: numero di battute per riga, velocità di lettura, identificazione di personaggi, tono della voce, effetti sonori, ecc. Posteriormente, in laboratorio informatico attrezzato, si farà un sottotitolaggio simulato con l’aiuto di strumenti e software gratuito, in modo di poter sperimentare le dimensioni tecniche di questa modalità.
Maggiori informazioni e iscrizioni al Workshop “Sottotitolaggio per non udenti”
Sottotitolaggio Professionale (27 maggio 2017)
Questo workshop si propone di fornire delle competenze avanzate necessarie per la sottotitolazione interlinguistica. Oltre a dare una panoramica generale sul software professionale EZTitles, tra i migliori software per il sottotitolaggio, si farà riferimento ad alcuni aspetti tecnici e funzioni avanzate come lo spotting automatico, la correzione automatica, l’uso di templates e la ricodificazione professionale. Posteriormente, in laboratorio informatico attrezzato, si farà un sottotitolaggio simulato con l’aiuto di EZTitles, in modo di poter sperimentare le dimensioni tecniche di questa modalità.
Maggiori informazioni e iscrizioni al Workshop “Sottotitolaggio Professionale”
Audiodescrizione (23 settembre 2017)
Questo workshop si propone di fornire delle competenze di base necessarie per la realizzazione di audiodescrizioni. Oltre a dare una panoramica generale sull’accessibilità dei prodotti audiovisivi per non vedenti, si farà riferimento alle diverse convenzioni e regolamenti applicati alla pratica standard di questa modalità: redazione del copione (descrizione costumi, setting, espressioni facciali, colori, caratteristiche fisiche ed azioni), sincronizzazione con immagine e inserimento all’interno delle pause tra le battute dialogiche. Posteriormente, in cabina di doppiaggio attrezzata, si farà un voice-over simulato con strumenti e software professionale, in modo di poter sperimentare le dimensioni tecniche di questa modalità.
Maggiori informazioni e iscrizioni al Workshop “Audiodescrizione”
Doppiaggio (4 novembre 2017)
Questo workshop si propone di fornire delle competenze di base necessarie per la realizzazione di doppiaggi. Oltre a dare una panoramica generale sulle figure professionali che interagiscono nel processo del doppiaggio, si farà riferimento alle diverse convenzioni italiane applicate alla pratica standard di questa modalità: redazione del copione di doppiaggio, simboli usati nella lista dialoghi, segmentazione in anelli, adattamento (sincronizzazione labiale e cinesica, durata della battuta, oralità, ecc.) Posteriormente, in cabina di doppiaggio attrezzata, si farà un doppiaggio simulato con strumenti e software professionale, in modo di poter sperimentare le dimensioni tecniche di questa modalità.
Maggiori informazioni e iscrizioni al Workshop “Doppiaggio”
Voice-over (2 dicembre 2017)
Questo workshop si propone di fornire delle competenze di base necessarie per la realizzazione di voice-over. Oltre a dare una panoramica generale sui generi più adatti per il voice-over, si farà riferimento alle diverse convenzioni italiane applicate alla pratica standard di questa modalità: redazione del copione, simboli usati nella lista dialoghi, segmentazione in anelli, adattamento (durata della battuta, sound bite, traduzione sintetica, oralità, ecc.) Posteriormente, in cabina di doppiaggio attrezzata, si farà un voice-over simulato con strumenti e software professionale, in modo di poter sperimentare le dimensioni tecniche di questa modalità.
Maggiori informazioni e iscrizioni al Workshop “Voice-over”
Quote di partecipazione
Sono previste agevolazioni progressive per chi, dopo aver frequentato uno dei workshop di questo ciclo, si iscrive anche ai seguenti. Non è necessario iscriversi contemporaneamente a tutti i workshop, l’iscrizione ai workshop seguenti può essere effettuata anche in tempi successivi, compatibilmente con la disponibilità di posti.
La progressione delle agevolazioni è la seguente:
- €180 per il 1° workshop a cui si partecipa
- €150 per il 2° workshop a cui si partecipa
- €120 ciascuno per i successivi
Sono inoltre previste tariffe ulteriormente ridotte per:
- tutti i laureati dei corsi di laurea attivi presso la sede di Forlì della Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione (nessuna restrizione sull’anno di laurea)
- studenti di qualsiasi ateneo (iscritti ai corsi di laurea triennali, magistrali o al dottorato di ricerca), sono esclusi gli studenti dei corsi di laurea della Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione dell’Università di Bologna che NON possono partecipare
- neolaureati (entro 1 anno dalla laurea triennale o magistrale) di qualsiasi ateneo, potrebbe essere richiesto un certificato di laurea
- membri delle seguenti associazioni professionali di traduttori e/o interpreti:
La progressione delle quote di partecipazione “ridotte” è la seguente:
- €140 per il 1° workshop a cui si partecipa
- €120 per il 2° workshop a cui si partecipa
- €100 ciascuno per i successivi