Il programma di formazione di Trados Studio
Il percorso di formazione, suddiviso in tre livelli, presenta sia la prospettiva del traduttore che quella del Project Manager. Inoltre la componente terminologica è inserita in tutti i livelli e non più relegata a un unico corso ad hoc. Già a partire dal livello 1 vengono introdotti alcuni temi di grande rilevanza come l’integrazione della traduzione automatica e l’uso del nuovo servizio cloud-based Trados Live.
Nella versione 2024 sono state potenziate le funzionalità cloud, il sistema di TA proprietario Language Cloud e l’integrazione coi più recenti sistemi di intelligenza artificiale (quest’ultima è oggetto però dei corsi di livello più avanzato).
Questo corso è indirizzato a traduttori che utilizzano Trados Studio 2024 per la prima volta.
Docente
Claudia Lecci (biosketch).
Data e durata
11 ottobre 2024, dalle 9:45 alle 16:15.
Durata totale del corso: 6 ore.
Luogo
Il workshop si svolgerà presso il Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita del DIT.Lab, come raggiungerci.
Sarà possibile partecipare sia in presenza che online tramite la piattaforma Microsoft Teams.
Prerequisiti
Competenze informatiche di base (Windows, MS Word)
Trados Certification
Il corso affronta la maggior parte dei temi richiesti per l’esame di certificazione “Trados Certification – Level 1”.
Partecipando al corso si avrà diritto a:
- iscrizione all’esame di certificazione del livello “Trados Certification – Level 1”
- tutti i materiali didattici necessari per il completamento dell’esame
- un corso e-learning della durata di 2 ore dal titolo “New Features in Trados Studio 2024” che verrà inviato ai partecipanti al termine del workshop
L’esame di certificazione si svolge online sul sito di Trados ed è un test con risposte a scelta multipla che si può sostenere in totale autonomia quando lo si ritiene più opportuno, ma in ogni caso non contestualmente al corso.
Non ci sono vincoli né riguardo alla data, né riguardo alla sede di svolgimento.
Argomenti trattati durante il corso
- Introduction to CAT Technologies, including an explanation of Translation memories (TMs)
- Initial start-up and setup of the application
- User interface overview
- Translating a single file (MS Word)
- Opening a file for translation
- Creating a translation memory
- Working in the translation editing environment
- Checking spellings
- Applying formatting
- Inserting tags (QuickInsert)
- Previewing files in their original layout
- Saving your translation
- What is the bilingual SDL XLIFF format?
- Saving the translation in MS Word format ready for delivery
- Translating a similar file by creating a project
- Setting up a project
- Going through the steps in the project creation wizard
- Project statistics and project scoping: determining the repetition and re-use rates
- Filtering for untranslated segments
- Retrieving segment fragments from the TM and looking up terms in the TM through concordance search
- Adapting the project settings, such as by changing the minimum match value
- Creating a template from the project to accelerate the creation of subsequent projects
- Creating a project for translating multiple files (PowerPoint and PDF)
- Creating a new project based on a template (one-step project creation)
- Detailed project statistics: reading the project analysis report
- Opening multiple files for translation at once
- Changing the segmentation on the fly: merging and splitting segments
- Effective handling of repeated segments (auto-propagation)
- Termbases
- What are termbases?
- Creating a termbase based on a template
- Adding terms while you are translating
- Retrieving terms during translation
- Trados Studio cloud capabilities
- What are Trados Studio’s cloud capabilities?
- Connecting to Trados Studio in the cloud
- Migrating a TM to the cloud
- Creating a cloud-based project
- Downloading files from the Cloud
- Uploading translated files to the Cloud
- Neural Machine Translation (NMT)
- Adding a Cloud-based NMT provider to a Studio project
- Retrieving NMT hits during translation
- Editing NMT suggestions and saving them in your TM
Quote d’iscrizione
Crediamo nel valore della condivisione delle esperienze e della formazione in presenza, in particolare per i corsi che comprendono una forte componente pratica. Pertanto abbiamo deciso di andare in controtendenza e incentivare la partecipazione on-site offrendo una tariffa agevolata riservata e coloro che decideranno di seguire il corso presso la nostra sede.
- quota intera: €250 per la partecipazione online o €220 per la partecipazione in presenza
- quota ridotta (vedi convenzioni): €200 per la partecipazione online o €170 per la partecipazione in presenza
- quota interni: contattateci (riservata a dottorandi e docenti del DIT)
Iscrizioni
Le iscrizioni chiuderanno il 30 settembre 2024.
Gli studenti attualmente iscritti ai corsi di laurea o dottorato del DIT non possono partecipare.
Ciascun iscritto in presenza avrà un computer a propria disposizione (non è necessario portare un computer).
I partecipanti online che non sono in possesso di Trados dovranno scaricare la versione demo per poter seguire le esercitazioni (in caso di necessità possiamo fornire delle licenze temporanee).
Il workshop si svolgerà solo se sarà raggiunto un numero minimo di iscrizioni; nel caso venisse annullato, eventuali quote già pagate saranno rimborsate per intero.
Iscriviti |