La rete internet è una risorsa preziosa per il traduttore, che nasconde però notevoli insidie: la valutazione dell’affidabilità delle fonti online richiede spesso un tempo superiore perfino a quello speso traducendo, e difficilmente quantificabile (o valorizzabile). Una volta trovate le informazioni, occorre poi sapere come strutturarle al meglio per poterle riutilizzare e condividere all’interno di un progetto di traduzione. In questo workshop pratico di due giornate condivideremo metodi e strategie per affrontare con successo le sfide legate alla creazione e gestione di database terminologici affidabili, non tralasciando i software che possono supportare i vari passaggi del workflow terminologico, in un’ottica di produttività e di concretezza.
Al termine del workshop verrà rilasciato un attestato di partecipazione.
Docenti
Silvia Bernardini, Adriano Ferraresi, Claudia Lecci, Eros Zanchetta (biosketch dei docenti).
Date e orari
Il workshop si svolgerà su 2 giornate (è prevista la partecipazione a entrambe le giornate):
- Venerdì 17 aprile: 9:30-12:30; 13:30-16:30
- Venerdì 24 aprile: 9:30-12:30; 13:30-15:00
Programma del workshop
- Venerdì 17 aprile: 9:30-12:30; 13:30-16:30
- Sessione 1: Selezionare le fonti
Valuteremo insieme diversi siti web, esplicitando e applicando criteri di affidabilità e paragonabilità rispetto ad uno specifico compito di traduzione. - Sessione 2: Creare corpora paragonabili su domini di specialità
Sulla base delle riflessioni fatte nella Sessione 1, utilizzeremo BootCaT per raccogliere rapidamente testi paragonabili per argomento e per genere e condivideremo alcuni trucchi per sfruttare al meglio le funzionalità (standard e avanzate) dello strumento. [Verranno forniti esercizi per fare pratica a casa, con feedback nella seconda giornata.] - Sessione 3: La terminologia nei progetti di traduzione: i come e i perché
Faremo una breve panoramica sugli scenari di utilizzo di vari tipi di risorse terminologiche. Illustreremo i vantaggi che derivano dalla loro creazione, non solo per singoli traduttori/traduttrici e team di traduzione, ma anche per il cliente finale. - Sessione 4: Estrarre terminologia da corpora paragonabili
Sperimenteremo uno strumento free (AntConc) per la consultazione dei corpora raccolti nella Sessione 2. Ci concentreremo sulle funzioni utili per la risoluzione di problemi terminologici specifici e per la creazione semi-automatica di semplici glossari bilingue. [Verranno forniti esercizi per fare pratica a casa, con feedback nella seconda giornata.] - Venerdì 24 aprile: 9:30-12:30; 13:30-15:00
- Sessione 5: Feedback e troubleshooting
Daremo feedback sugli esercizi svolti a casa e risolveremo eventuali dubbi che potrebbero essere emersi nel frattempo - Sessione 6: Estrarre terminologia bilingue da corpora paralleli/memorie di traduzione
Utilizzeremo, e metteremo a disposizione dei partecipanti anche per usi futuri, un nuovo software sperimentale (Almaligner) sviluppato presso il DIT che permette di estrarre terminologia bilingue direttamente da file paralleli in formato TMX. - Sessione 7: Integrare la terminologia nei CAT tools
Illustreremo i vantaggi della catalogazione terminologica multilingue e spiegheremo, con dimostrazioni pratiche, come e tramite quali strumenti immagazzinare la terminologia specialistica sulla base del CAT tool utilizzato. Vedremo inoltre come convertire glossari e termbase in modo da poterli utilizzare con strumenti di traduzione assistita (SDL Trados Studio e MemoQ) diversi in base alle esigenze. - Sessione 8: Conclusione
Tireremo le fila dell’intero processo di estrazione delle informazioni e di gestione della terminologia, soffermandoci sulle soluzioni proposte e raccogliendo i suggerimenti dei partecipanti per migliorare processi e soluzioni.
Luogo
Il workshop si svolgerà online utilizzando Microsoft Teams (dopo l’iscrizione i partecipanti riceveranno istruzioni sulle modalità di installazione del software necessario).
Prerequisiti
Competenze informatiche di base (Windows, MS Word).
Nel corso delle esercitazioni verranno illustrati i seguenti software:
- SDL Multiterm (software commerciale)
- MemoQ (software commerciale, è disponibile una demo gratuita scaricabile dal sito)
- AntConc (software gratuito)
- BootCaT (software gratuito)
- Almaligner (software gratuito)
Quote d’iscrizione
- quota intera: €250
- quota ridotta: €200
- quota interni: contattateci
La quota “ridotta” si applica a:
- tutti i laureati dei corsi di laurea attivi presso la sede di Forlì del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (nessuna restrizione sull’anno di laurea)
- studenti di qualsiasi ateneo (iscritti ai corsi di laurea triennali, magistrali o al dottorato di ricerca), sono esclusi gli studenti dei corsi di laurea del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Università di Bologna che NON possono partecipare
- neolaureati (entro 1 anno dalla laurea triennale o magistrale) di qualsiasi ateneo, potrebbe essere richiesto un certificato di laurea
- membri delle seguenti associazioni professionali di traduttori e/o interpreti:
La quota “interni” si applica a:
- dottorandi e docenti del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Università di Bologna.
Iscrizioni
Il pagamento della quota d’iscrizione può essere effettuato tramite carta di credito o bonifico bancario.
Il numero di posti è limitato. Il workshop si svolgerà solo se sarà raggiunto un numero minimo di iscrizioni; nel caso venisse annullato, eventuali quote già pagate saranno rimborsate per intero.
Il workshop è al completo, le iscrizioni sono chiuse.