Voice-over

Questo corso si propone di fornire le competenze di base necessarie per l’adattamento in voice-over e simil sync di opere cinematografiche. Le parti pratiche si svolgeranno sia in aula informatica che in sala di registrazione.

Il workshop si terrà in lingua italiana.

Docente
Rubén Tortosa Sanchez (biosketch).

Target
Questo corso è indirizzato a traduttori che vogliono avvicinarsi per la prima volta al mondo del voice-over.

Date e orari
Sabato 2 dicembre 2017, dalle 9:30 alle 17:30

Luogo
Il workshop si svolgerà presso il Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita del DIT.Lab, come raggiungerci.

Prerequisiti
Competenze informatiche di base (Windows, MS Word).

Argomenti trattati durante il corso

  • La filiera del doppiaggio
  • Generi audiovisivi adatti al voice-over
  • La fase di adattamento dei dialoghi

    • La figura del traduttore e dell’adattatore
    • Diversi tipi di sincronismo: lineale, ritmico, gestuale e di personaggio
    • Redazione del copione di voice-over: indicazioni e simboli, righe per pagina e caratteri per riga
  • La fase di registrazione della recita

    • Il direttore di doppiaggio, gli speaker, l’assistente e il fonico
    • La registrazione della recita per la nuova traccia audio
  • La fase di mixaggio
  • La fase di controllo
  • Regolamento nazionale italiano per il voice-over

    • Il contratto collettivo nazionale di lavoro

Quote d’iscrizione

Vedere la pagina principale del ciclo di Workshop in Traduzione audiovisiva per informazioni sulle quote di iscrizione.

Iscrizioni

Il numero di posti è limitato: ciascun iscritto avrà un computer a propria disposizione.

NB: il corso si svolgerà solamente se si raggiungerà un numero minimo di iscritti.

Le iscrizioni chiuderanno il 28 novembre 2017.

Clicca qui per iscriverti, pagamento con carta di credito o bonifico bancario

Alloggio

Sono disponibili convenzioni per l’alloggio dei partecipanti al corso, per informazioni rivolgersi direttamente alla Foresteria Universitaria.