Doppiaggio

Questo corso si propone di fornire delle competenze di base necessarie per l’adattamento di opere cinematografiche. Le parti pratiche si svolgeranno sia in aula informatica che in cabina di doppiaggio.

Il workshop si terrà in lingua italiana.

Docente
Rubén Tortosa Sanchez (biosketch).

Target
Questo corso è indirizzato a traduttori che vogliono avvicinarsi per la prima volta al mondo del doppiaggio.

Date e orari
Sabato 4 novembre 2017, dalle 9:30 alle 17:30.

Luogo
Il workshop si svolgerà presso il Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita del DIT.Lab, come raggiungerci.

Prerequisiti
Competenze informatiche di base (Windows, MS Word).

Argomenti trattati durante il corso

  • Regolamento per il doppiaggio
    • Il contratto collettivo nazionale di lavoro
  • La filiera del doppiaggio
  • L’adattatore di dialoghi e le altre figure all’interno del processo
  • Tipologie di adattamento cinematografico
  • Sincronismo labiale, lineale, ritmico, gestuale e di personaggio
  • Redazione del copione di doppiaggio
    • Indicazioni e simboli del copione
    • Righe per pagina e caratteri per riga
  • La fase di recitazione
    • Elementi e considerazioni principali
  • La registrazione della traccia audio

Quote d’iscrizione

Vedere la pagina principale del ciclo di Workshop in Traduzione audiovisiva per informazioni sulle quote di iscrizione.

Iscrizioni

Il numero di posti è limitato: ciascun iscritto avrà un computer a propria disposizione.

NB: il corso si svolgerà solamente se si raggiungerà un numero minimo di iscritti.

Le iscrizioni chiuderanno il 31 ottobre 2017.

Clicca qui per iscriverti, pagamento con carta di credito o bonifico bancario

Alloggio

Sono disponibili convenzioni per l’alloggio dei partecipanti al corso, per informazioni rivolgersi direttamente alla Foresteria Universitaria.