Questo corso si propone di fornire le competenze di base necessarie per la sottotitolazione intralinguistica per non udenti. Le esercitazioni si svolgeranno interamente con software di sottotitolaggio gratuito.
Il workshop si terrà in lingua italiana.
Docente
Rubén Tortosa Sanchez (biosketch)
Target
Questo corso è indirizzato a traduttori che abbiano seguito il corso “Sottotitolaggio Base” o che abbiano un livello di competenza base nell’ambito del sottotitolaggio.
Date e orari
Sabato 29 aprile 2017, dalle 9:30 alle 17:30
Luogo
Il workshop si svolgerà presso il Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita del DIT.Lab, come raggiungerci.
Prerequisiti
Competenze informatiche di base (Windows, MS Word) e del software per sottotitolaggio gratuito (Subtitle Workshop)
Argomenti trattati durante il corso
- Accessibilità dei prodotti audiovisivi per non udenti
- Software gratuito per l’editing di sottotitoli per non udenti
- Aegisub (per tv) e Subtitle Workshop (per DVD)
- Elementi e funzioni principali
- Tipologie di sottotitoli per non udenti
- Piattaforma di trasmissione (dvd / tv)
- Pre-registrato/simultaneo
- Interlinguistico/Intralinguistico
- Caratteristiche generali (dvd / tv)
- Identificazione personaggi
- Tono della voce
- Effetti sonori
- Musiche
- Costrizioni temporali e spaziali specifiche
- Numero di batute per riga
- Velocità di lettura
- Posizionamento del sottotitolo
- Convenzioni tipografiche
- Voci fuori campo
- Canzoni
Quote d’iscrizione
Vedere la pagina principale del ciclo di Workshop in Traduzione audiovisiva per informazioni sulle quote di iscrizione.
Iscrizioni
Il numero massimo di partecipanti è stato raggiunto, pertanto le iscrizioni sono chiuse.
Alloggio
Sono disponibili convenzioni per l’alloggio dei partecipanti al corso, per informazioni rivolgersi direttamente alla Foresteria Universitaria.