Questo workshop si propone di fornire le competenze di base necessarie per la sottotitolazione interlinguistica. Le esercitazioni si svolgeranno interamente con software di sottotitolaggio gratuito.
Il workshop si terrà in lingua italiana.
Docente
Rubén Tortosa Sanchez (biosketch)
Target
Indirizzato a traduttori che vogliono avvicinarsi per la prima volta al mondo del sottotitolaggio.
Date e orari
Sabato 25 marzo 2017, dalle 9:30 alle 17:30.
Luogo
Il workshop si svolgerà presso il Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita del DIT.Lab, come raggiungerci.
Prerequisiti
Competenze informatiche di base (Windows, MS Word)
Argomenti trattati durante il corso
- Software gratuito per l’editing di sottotitoli
- Aegisub, Subtitle Edit, Subtitle Workshop
- Elementi e funzioni principali
- Tipologie di sottotitoli
- Piattaforma di trasmissione: tv, dvd, cinema, internet
- Pre-registrato/simultaneo
- Interlinguistico/Intralinguistico
- Aspetti tecnici: spotting/cueing
- Sincronizzazione dei sottotitoli
- Costrizioni temporali e spaziali
- Numero di batute per riga
- Segmentazione
- Posizionamento del sottotitolo
- Velocità di lettura
- Asincronia
- Convenzioni tipografiche
- Testo sullo schermo (inserti, cartelli, lettere, ecc.)
- Voci fuori campo
- Canzoni
- Codificazione dei sottotitoli
- Formato di testo o di immagine
- Esportazione e importazione di diversi formati
- Ricodificazione video con sottotitoli
Quote d’iscrizione
Vedere la pagina principale del ciclo di Workshop in Traduzione audiovisiva per informazioni sulle quote di iscrizione.
Iscrizioni
Il numero di posti è limitato: ciascun iscritto avrà un computer a propria disposizione.
Clicca qui per iscriverti (pagamento con carta di credito o bonifico bancario)
NB: il corso si svolgerà solamente se si raggiungerà un numero minimo di iscritti.
Alloggio
Sono disponibili convenzioni per l’alloggio dei partecipanti al corso, per informazioni rivolgersi direttamente alla Foresteria Universitaria.