Vi diamo il benvenuto al
LABTERM
Il Laboratorio di Terminologia e Traduzione Assistita, anche conosciuto come Laboratorio di Terminologia, o LabTerm, fa parte del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (DIT) dell’Università di Bologna. Il nome identifica un laboratorio informatico moderno, di piccole dimensioni ma ben equipaggiato, immerso nel parco del Campus di Forlì. Ma il LabTerm è soprattutto un gruppo di persone, impegnate nella didattica, ricerca e formazione continua per professionisti e aziende sui temi delle tecnologie per la traduzione e per il trattamento del linguaggio: dalla creazione e consultazione di corpora, alla gestione della terminologia, alla traduzione assistita e automatica.
News, eventi e curiosità
Scopri i prossimi eventi e le news del LabTerm
9 marzo 2023
Storia di Brasilia - La città che non c'era
Progetto TerMe More
Questo articolo è dedicato ad una riflessione sulla neologia, o la creazione di un nuovo termine, nella teoria della terminologia. In terminologia, la neologia può essere definita primaria o secondaria, a seconda che questa si riferisca alla denominazione di un concetto già esistente o meno. Nello specifico, questo articolo presenta una riflessione sulla creazione di un toponimo, o la denominazione di un luogo geografico, che prima non esisteva: la città di Brasilia. Leggi altro…
10 febbraio 2023
Trados Studio 2022 per Principianti (Level 1)
Il nuovo programma di formazione di Trados Studio
Il 1° febbraio 2022 è stato lanciato ufficialmente a livello mondiale il nuovo programma di formazione di Trados Studio. A differenza del ciclo precedente, il nuovo percorso, suddiviso in tre livelli, non distingue tra formazione dei traduttori e formazione dei project manager, ma in tutti i corsi vengono presentate entrambe le prospettive di lavoro. Inoltre la componente terminologica è inserita in tutti i livelli e non più relegata a un unico corso ad hoc. Già a partire dal livello 1 sono stati introdotti alcuni temi di grande rilevanza come l’integrazione della traduzione automatica e l’uso del nuovo servizio cloud-based Trados Live. Infine, i workshop sono più compatti e ogni livello si conclude in una singola giornata. Leggi altro…
9 gennaio 2023
Copi - Storia di un’operazione di rebranding, o di variazione terminologica
Progetto TerMe More
1 novembre 2022
Storia del termine Scientist
Progetto TerMe More
Il nostro viaggio attraverso l’origine dei termini ci porta oggi nel Regno Unito e, nello specifico a Cambridge, dove William Whewell, Master del Trinity College, conia nel 1834 il termine scientist, preferendolo ad alternative quali Natural Philosopher, Cultivator of science, o Man of Science (Ross 1962; Miller 2017). Al tempo Whewell, professore di mineralogia e appassionato di linguaggio scientifico, era coinvolto, come altri esperti, quali Michael Faraday o Charles Darwin, nella discussione internazionale sulla formazione di termini scientifici e, in particolare, di un termine che definisse colui che si occupa di scienza (Ross 1962). Leggi altro…
La nostra storia
Fin dall’inizio delle nostre attività nel 1996, con il progetto Linguaggi e Attività Produttive, abbiamo sempre promosso la cooperazione con il mercato del lavoro. Abbiamo stabilito accordi e collaborazioni con agenzie di traduzione, associazioni, enti pubblici e aziende di tutta l’Italia e dell’Emilia Romagna in particolare (tra cui Aprilia, Ferragamo, Ferrari, Luxottica).
Ma il LabTerm è molto di più
Chi siamo
Vi invitiamo a conoscere il team del LabTerm
Silvia Bernardini si è laureata in traduzione a Forlì nel 1997. Dopo un breve periodo nel Regno Unito, durante il quale ha conseguito un master presso l’Università di Cambridge, è tornata a Forlì… Leggi altro…
Adriano Ferraresi si è laureato nel 2007 in Traduzione settoriale e per l’editoria presso l’Università di Bologna e nel 2012 ha conseguito il dottorato di ricerca in “Inglese per scopi speciali” all’Università di Napoli Federico II. Leggi altro…
Claudia Lecci si è laureata nel 2007 in Traduzione settoriale e per l’editoria presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Bologna (ora Dipartimento di Interpretazione e Traduzione – DIT). Leggi altro…
Beatrice Ragazzini ha conseguito nel 2020 la Laurea Magistrale in Specialized Translation presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Università di Bologna, Campus di Forlì. Leggi altro…
Eros Zanchetta si è laureato in Interpretazione di Conferenza ed ha conseguito successivamente un dottorato di ricerca in Lingue, Culture e Comunicazione Interculturale presso l’università di Bologna. Leggi altro…
Risorse
Scoprite gli strumenti e risorse a disposizione del LabTerm
Una lista di risorse linguistiche (prevalentemente gratuite) che include dizionari, glossari/termbase specialsitici e corpora. Leggi altro…
Scriveteci
Potete scriverci per rimanere in contatto con noi!
Restiamo in contatto
Ci farebbe piacere tenervi aggiornati sulle attività del LabTerm! Per non perdere nessuna novità sul LabTerm, iscrivetevi alla nostra mailing list!